Letter to Gabriel Manigault from J. Van Deavrs, June 11, 1801.
Dublin Core
Title
Letter to Gabriel Manigault from J. Van Deavrs, June 11, 1801.
Creator
Date
1801-06-11
Subject
Description
Collection consists of a promissory note of Gabriel Manigault to Robert Williams, showing payments made from 1777 to 1788, witnessed by William Banbury. Five letters written to Gabriel Manigault from Robert Williams and J. Vandeuvre (written in French), dating between 1785 and 1801.
2023-05-10
600 dpi, 16-bit depth, color, Epson Expression 10000XL, Archival masters are tiffs.
Rights
Copyright has not been assigned to the Charleston Library Society. All requests for permission to publish or quote from manuscripts must be submitted in writing to the Special Collections Librarian. Permission for publication is given on behalf of the Charleston Library Society as the owner of the physical items and is not intended to include or imply permission of the copyright holder, which must also be obtained by the researcher.
Format
image/jpeg
Type
StillImage
Source
Ms. 103, Gabriel Manigault Papers, 1777, 1785, 1788, 1801.
Language
French
Identifier
Ms103_Let3
Text Item Type Metadata
Transcription
Charleston Le 11 Juin 1801
C'est avec infiniment de regret que je vous apprends, mon cher Monsieur, que mon départ est irrévocablement arrêté pour l'Europe, il faut tous les sentiments réunis, qui me rappelant dans ma patrie, pour me décider à abandonner un pays où j'ai éprouvé tant de marquer l'attention & de générosité, vous êtes convaincu, Monsieur, que vous occupez la première place parmi les personnes auxquelles je dois de la reconnaissance, quel que soit le sort qui m'est destiné, quel que soit le pays qui doit me voir finir ma carrière, quelle que soit la distance qui me sépare de vous, le souvenir de vos bontés n'en sera pas moins présent à mon imagination, permettez-moi d'offrir [illegible] à Mlle. Manigault, en l'assurant que les femmes que je vais voir en Europe n'effaceront jamais le souvenir de son amabilité. Veuillez également être l'interprète de mes sentiments auprès de votre famille, si Henry voyage jamais en France, je serai fort aisé de l'y voir, non plus
[English translation]
Charleston 11 June 1801
It is with infinite regret that I inform you, my dear Sir, that my departure has irrevocably stopped for Europe, it takes all of my feelings combined, that remind me of my homeland, to decide to leave a country where I tried so much to mark the attention & out of generosity you are convinced, Sir, that you take first place among the people to which I owe recognition. Whatever fate that has been destined for me, whatever country that must see me finish my career, whatever distance that separates me from you, the memory of your goodness will nevertheless be present in my imagination. Allow me to offer the [illegible] to Mrs. Manigault, in assuring her that the women I will see in Europe will never erase the memory of her kindness. Also, please be the interpreter of my feelings with your family. If Henry ever travels to France, I will be very happy to see him there, no longer
avec la sérénité d'un maître de français, mais avec l'aménité d'un ancien ami de son père. Si vous avez occasion de voir M. & Mme. Du Pont, voulez-vous bien me rappeler à leur souvenir et leur dire que si je peux leur être utile en Lorraine, je le ferai avec grand plaisir.
Veuillez me mettre aux [illegible] de Mlle. Manigault, & recevoir les nouvelles assurances des sentiments d'[illegible] & d'amitié que je vous ai voués & avec lesquels je suis, mon cher Monsieur, tout à vous pour la vie.
J. Vandeuvre
[English translation]
with the serenity of a master of French, but with the niceness of an old friend of his father. If you have occasion to see Mr. and Mrs. Du Pont, would you be so kind as to remind me of their memory and tell them that if I can be useful to them in Lorraine, I will do it with great pleasure.
Please put me in the [illegible] of Mrs. Manigault & receive the new assurances of the feelings of [illegible] and friendship that I have dedicated to you and with which I am, my dear Sir, I am all yours for life.
J. Vandeuvre
Mr. Vandeuvre
11 June 1801
25
Charleston Jun 12
Gabriel Manigault Esqr.
New York.
[Blank]
C'est avec infiniment de regret que je vous apprends, mon cher Monsieur, que mon départ est irrévocablement arrêté pour l'Europe, il faut tous les sentiments réunis, qui me rappelant dans ma patrie, pour me décider à abandonner un pays où j'ai éprouvé tant de marquer l'attention & de générosité, vous êtes convaincu, Monsieur, que vous occupez la première place parmi les personnes auxquelles je dois de la reconnaissance, quel que soit le sort qui m'est destiné, quel que soit le pays qui doit me voir finir ma carrière, quelle que soit la distance qui me sépare de vous, le souvenir de vos bontés n'en sera pas moins présent à mon imagination, permettez-moi d'offrir [illegible] à Mlle. Manigault, en l'assurant que les femmes que je vais voir en Europe n'effaceront jamais le souvenir de son amabilité. Veuillez également être l'interprète de mes sentiments auprès de votre famille, si Henry voyage jamais en France, je serai fort aisé de l'y voir, non plus
[English translation]
Charleston 11 June 1801
It is with infinite regret that I inform you, my dear Sir, that my departure has irrevocably stopped for Europe, it takes all of my feelings combined, that remind me of my homeland, to decide to leave a country where I tried so much to mark the attention & out of generosity you are convinced, Sir, that you take first place among the people to which I owe recognition. Whatever fate that has been destined for me, whatever country that must see me finish my career, whatever distance that separates me from you, the memory of your goodness will nevertheless be present in my imagination. Allow me to offer the [illegible] to Mrs. Manigault, in assuring her that the women I will see in Europe will never erase the memory of her kindness. Also, please be the interpreter of my feelings with your family. If Henry ever travels to France, I will be very happy to see him there, no longer
avec la sérénité d'un maître de français, mais avec l'aménité d'un ancien ami de son père. Si vous avez occasion de voir M. & Mme. Du Pont, voulez-vous bien me rappeler à leur souvenir et leur dire que si je peux leur être utile en Lorraine, je le ferai avec grand plaisir.
Veuillez me mettre aux [illegible] de Mlle. Manigault, & recevoir les nouvelles assurances des sentiments d'[illegible] & d'amitié que je vous ai voués & avec lesquels je suis, mon cher Monsieur, tout à vous pour la vie.
J. Vandeuvre
[English translation]
with the serenity of a master of French, but with the niceness of an old friend of his father. If you have occasion to see Mr. and Mrs. Du Pont, would you be so kind as to remind me of their memory and tell them that if I can be useful to them in Lorraine, I will do it with great pleasure.
Please put me in the [illegible] of Mrs. Manigault & receive the new assurances of the feelings of [illegible] and friendship that I have dedicated to you and with which I am, my dear Sir, I am all yours for life.
J. Vandeuvre
Mr. Vandeuvre
11 June 1801
25
Charleston Jun 12
Gabriel Manigault Esqr.
New York.
[Blank]
Collection
Citation
Van Deavrs, J., “Letter to Gabriel Manigault from J. Van Deavrs, June 11, 1801.,” Charleston Library Society Digital Collections, accessed June 15, 2025, https://charlestonlibrarysociety.omeka.net/items/show/1392.
Transcribe This Text